Bonjour à tous
Comme je l'ai dit dans mon message de présentation, je suis traducteur et travaille actuellement sur un documentaire consacrée entre autres au Rio Grande, à la frontière américano-mexicaine.
A un moment, plusieurs des intervenants descendent des rapides en canoë, et j'ai quelques termes qui me manquent. Comme je ne veux pas écrire de bêtise, je préfère demander à des spécialistes de la discipline. Même si vous ne connaissez pas bien l'anglais, je pense que vous saurez me dire ce qu'on dit dans ces circonstances en français ! En tout cas, si certains d'entre vous peuvent m'aider, je leur en serais extrêmement reconnaissant !
- D'abord il est question du débit des rapides qu'ils vont descendre, 500 CFS (cubic feet per second) : est-ce bien l'équivalent de 14 m3 par seconde ? Je ne suis pas sûr de mes calculs... Et exprimerait-on ça en m3 ou en litre en français ?
- il est question d'un "class 3" (EV). Peut-on dire "un classe 3" tout court en français ?
- On parle d'une "rescue line", un peu plus loin ils disent "bag", c'est ça : shopping (2800×2000) (gstatic.com)
Je trouve "ligne de jet" mais ça me paraît bizarre. Ça vous parle ?
- A un moment, celui qui descend le rapide est guidé par un ami : Slight tip to the right, bow to the right". Comment diriez-vous ça ? "Un petit appel (?) à droite, proue (j'ignore si ça se dit)
à droite ?" Et ensuite : "Paddle hard!" "Pagaie plus vite ??" Et après : "Straighten it up!" : "Redresse" ?
- Portage to the right : faire un portage par la droite ?? (en passant à droite d'un obstacle, en réalité, mais je ne sais pas trop comment dire ça).
- A un moment, le type s'engage dans un endroit avec plein de rochers. Son ami lui dit : "Spin yourself before you back yourself in." "Recule/Retourne-toi (?) avant d'être coincé." ??
Et finalement il est bien coincé dans des rochers. "He's stuck". Est-ce que "coincé" se dirait ?
- tailwind/headwind : vent arrière/vent debout ?
Merci de votre attention et bon week-end !