Auteur Sujet: Traduction canoë  (Lu 129 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne famath

  • Messages: 5
Traduction canoë
« le: 17 octobre 2020, 19:13:02 »
Bonjour à tous

Comme je l'ai dit dans mon message de présentation, je suis traducteur et travaille actuellement sur un documentaire consacrée entre autres au Rio Grande, à la frontière américano-mexicaine.
A un moment, plusieurs des intervenants descendent des rapides en canoë, et j'ai quelques termes qui me manquent. Comme je ne veux pas écrire de bêtise, je préfère demander à des spécialistes de la discipline. Même si vous ne connaissez pas bien l'anglais, je pense que vous saurez me dire ce qu'on dit dans ces circonstances en français ! En tout cas, si certains d'entre vous peuvent m'aider, je leur en serais extrêmement reconnaissant !

- D'abord il est question du débit des rapides qu'ils vont descendre, 500 CFS (cubic feet per second) : est-ce bien l'équivalent de 14 m3 par seconde ?  Je ne suis pas sûr de mes calculs... Et exprimerait-on ça en m3 ou en litre en français ?

- il est question d'un "class 3" (EV). Peut-on dire "un classe 3" tout court en français ?

- On parle d'une "rescue line", un peu plus loin ils disent "bag", c'est ça : shopping (2800×2000) (gstatic.com)
Je trouve "ligne de jet" mais ça me paraît bizarre. Ça vous parle ?

- A un moment, celui qui descend le rapide est guidé par un ami : Slight tip to the right, bow to the right". Comment diriez-vous ça ? "Un petit appel (?) à droite, proue (j'ignore si ça se dit)
 à droite ?" Et ensuite : "Paddle hard!" "Pagaie plus vite ??" Et après : "Straighten it up!" : "Redresse" ?

- Portage to the right : faire un portage par la droite ?? (en passant à droite d'un obstacle, en réalité, mais je ne sais pas trop comment dire ça).

- A un moment, le type s'engage dans un endroit avec plein de rochers. Son ami lui dit : "Spin yourself before you back yourself in." "Recule/Retourne-toi (?) avant d'être coincé." ??
Et finalement il est bien coincé dans des rochers. "He's stuck". Est-ce que "coincé" se dirait ?

- tailwind/headwind : vent arrière/vent debout ?

Merci de votre attention et bon week-end !
« Modifié: 18 octobre 2020, 18:53:08 par jcfer »
  • Canoë

Hors ligne wphantom

  • Messages: 246
    • Sylvain CLEMENT
Re : Traduction canoë
« Réponse #1 le: 17 octobre 2020, 20:44:01 »
Je suis pas un spécialiste de la rivière (plutôt mer) mais je lis pas mal l'anglais y compris les bouquins de kayak de mer...

- D'abord il est question du débit des rapides qu'ils vont descendre, 500 CFS (cubic feet per second) : est-ce bien l'équivalent de 14 m3 par seconde ?  Je ne suis pas sûr de mes calculs... Et exprimerait-on ça en m3 ou en litre en français ?

oui, apparemment c'est cela (confirmé ici :  https://www.unitjuggler.com/convertir-flowrate-de-cfm-en-m3s.html

- il est question d'un "class 3" (EV). Peut-on dire "un classe 3" tout court en français ?

j'imagine que oui (classe III) , il me semblait que la classification était internationale mais je laisse les pros de l'eau vive confirmer.

- On parle d'une "rescue line", un peu plus loin ils disent "bag", c'est ça : shopping (2800×2000) (gstatic.com)
Je trouve "ligne de jet" mais ça me paraît bizarre. Ça vous parle ?

Pour moi moi c'est une "corde de sécurité" avec éventuellement un sac de lancer (throw bag).

- A un moment, celui qui descend le rapide est guidé par un ami : Slight tip to the right, bow to the right". Comment diriez-vous ça ? "Un petit appel (?) à droite, proue (j'ignore si ça se dit) à droite ?" Et ensuite : "Paddle hard!" "Pagaie plus vite ??" Et après : "Straighten it up!" : "Redresse" ?

pas sur que le "slight tip to the right" soit un appel (le geste technique de l'appel est souvent nommé "draw" en anglais). La je pense qu'il parle d'une inclinaison soit du bateau par rapport au droit devant soit il parle de mettre une gîte sur la droite (inclinaison du bateau par rapport à la verticale) ? Pour le "bow" oui c'est la proue, je sais pas si en rivière ils utilise ce terme.

- Portage to the right : faire un portage par la droite ?? (en passant à droite d'un obstacle, en réalité, mais je ne sais pas trop comment dire ça).

Il me semble qu'il y a un portage (nécessité de descendre du bateau car obstacle sur l'eau) et que l'endroit pour débarquer est à droite. On parlerait "d'un portage sur le droite".

- A un moment, le type s'engage dans un endroit avec plein de rochers. Son ami lui dit : "Spin yourself before you back yourself in." "Recule/Retourne-toi (?) avant d'être coincé." ??
possible, fait demi tour avant d'être coincé (pour avoir plus de puissance pour s'écarter des rochers)

Et finalement il est bien coincé dans des rochers. "He's stuck". Est-ce que "coincé" se dirait ?

oui

- tailwind/headwind : vent arrière/vent debout ?

oui, mais l'expression "vent debout" est plutôt issue de la voile et peu de kayakiste me semble-t-il l'utilisent (sauf ce qui sont des voileux par ailleurs). sinon  "vent de face".
J'espère que cela peut t'aider...
« Modifié: 18 octobre 2020, 19:03:34 par jcfer »
  • Valley Skerray PE
Kayak Wasquehal Club & Gravelines Kayak Va'a
Facebook : https://www.facebook.com/Clement.Sylvain

Hors ligne famath

  • Messages: 5
Re : Traduction canoë
« Réponse #2 le: 17 octobre 2020, 23:05:37 »
Merci infiniment, ça m'aide déjà beaucoup !!!  :bravo:
  • Canoë

Hors ligne famath

  • Messages: 5
Re : Traduction canoë
« Réponse #3 le: 18 octobre 2020, 23:10:57 »
Merci encore, wphantom, toutes tes remarques m'ont beaucoup aidé.


Il me reste juste ce passage à préciser, si d'autres membres du forum ont des infos supplémentaires, je suis preneur. Merci d'avance.


Citation de: famath le Hier à 19:13:02

- A un moment, celui qui descend le rapide est guidé par un ami : Slight tip to the right, bow to the right". Comment diriez-vous ça ? "Un petit appel (?) à droite, proue (j'ignore si ça se dit) à droite ?" Et ensuite : "Paddle hard!" "Pagaie plus vite ??" Et après : "Straighten it up!" : "Redresse" ?


Réponse de whphantom:
pas sur que le "slight tip to the right" soit un appel (le geste technique de l'appel est souvent nommé "draw" en anglais). La je pense qu'il parle d'une inclinaison soit du bateau par rapport au droit devant soit il parle de mettre une gîte sur la droite (inclinaison du bateau par rapport à la verticale) ? Pour le "bow" oui c'est la proue, je sais pas si en rivière ils utilise ce terme.
  • Canoë