Menu principal

traduction

Démarré par tomo, 26 Juillet 2024, 13:37:35

« précédent - suivant »

tomo

Bonjour
En lisant la fiche technique d'un kayak en anglais, après la longueur, j'ai vu marqué BEAM avec une autre mesure beaucoup plus importante . Qu'est-ce don!  :eek:

FOrB

Beam est la largeur de l'embarcation, qui est bien sûr moins importante que sa longueur...
Une coquille ?
Gumotex Seawave, packrafts Alpackaraft Caribou

psim

#2
Effectivement, cela correspond au maître bau du kayak ... par référence à la plus grande pièce de structure transversale d'un navire à charpente en bois... donc la largueur par extension (beam = poutre).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ma%C3%AEtre-bau
JF kayak Ponant Evo./Polyform Arktika/Plasmor Belouga 1/Dag Biwok/ Zray Tortuga 400/voiles Bic/Select XTR/EastPolePaddles Isigaia Bone Edge/Werner Tybee

tomo

merci de vos réponse,je retourne voir sur le site.

tomo

Capture d’écran 2024-07-22 à 08.45.23.jpg
je vous transmet la fiche technique.

Jicé

Tu peux mettre le lien, c'est plus facile à voir qu'une copie d'écran : https://www.kayakpro.com/racing-kayaks/content/namu_m.html

Si tu fais une traduction du site par Google, il traduit bien "Beam" par "Largeur".

:

Capture.JPG

psim

Pas très enthousiasmante d'ailleurs en passant la largeur de ce kayak... tu m'étonnes après qu'il soit d'une "stability level 8/10" c'est à dire un niveau de stabilité de 8/10... :P
JF kayak Ponant Evo./Polyform Arktika/Plasmor Belouga 1/Dag Biwok/ Zray Tortuga 400/voiles Bic/Select XTR/EastPolePaddles Isigaia Bone Edge/Werner Tybee

tomo

Merci,  c'est curieux, que veulent 'ils exprimer ??? d'autant qu'il y a la largeur maximum juste après. Mystère.

paulr

En anglais "Beam" peut signifier la largeur du bateau à la ligne de flottaison.
(je suis d'origine rosbif)

Jicé

#9
Ils devraient se contenter d'indiquer les dimensions en pouce parce que les dimensions indiquées en cm sont pour certaines fausses.